The Sound of Google Translate

Google Translate reminds me of Simon & Garfunkel’s classic opening words: “Hello darkness, my old friend…”

The blunt reading would be that I’m comparing Google Translate to darkness: It lacks context, life experience, a clear objective or target audience, source country or author, etc. As such, often you type in an interesting paragraph and it spits mush back at you.

But on a deeper level, what is The Sound of Silence really about?

Paul Simon treats darkness (and its running mate: silence) as a confidant, an ambience that allows him to indulge in a calmer, more pensive state of mind. Darkness is a place where he can work things out, a tool that surely helped him write many a hit single.

But darkness is an inward-facing tool. It is a place where thoughts are mulled over and lines are worked and reworked. Think of it as where you draft an article before publishing it for public consumption. Darkness is where Simon: a) tried to understand the confusing aspects of a busy day; or b) started to create the melodies of a future song.

And that is exactly how Google Translate works.

It is a useful tool for people trying to understand a foreign text. Trying to find more information on some obscure historical figure from another country? Copy and paste their foreign-language biography or obituary and have fun learning while trying to parse together the full meaning behind the words.

And it is a useful tool for translators in their brainstorming phase, as they hunt for the perfect word and then fit said word into a context and structure that is, quite frankly, too complex for Google Translate to recreate. It’s great when looking for synonyms, can be helpful for building full sentences, but is unable to capture the thesis of a text, to summarize the main ideas into an eloquent message in the target language.

Google Translate, like darkness, is an inward-facing tool, something that helps individuals to understand ideas written in a language foreign to them. But if you are creating content for the public to read, to find and trust in your brand, you need an outward-facing tool.

Just as companies employ writers to understand the company’s goals and target audience and create content in line with both, you must apply the same thought process when trying to reach customers in another language.

This requires translators who understand the company and the ideas that make up the backbone of the text, translators who understand the target audience in the target country and can convey those ideas in the manner that will best reach these new readers.

A Brief Evolutionary History of Translation

We have no way of knowing exactly when translation came into formal practice, but if we think of translation as the sharing of culture by way of language, it stands to reason that translation has existed as long as different cultures have encountered each other. The stronger the gravitas of a culture—or the greater the desire of a community to spread its culture—the greater the importance of translation.

As such, though translation was already a known practice, the rise of religion really made translation an important cultural factor on a broad scale. Translations exist for the Mesopotamian story of Gilgamesh, originally written around 2000 BCE, and subsequent Indian, Chinese, Arabic, and Greek translations scatter the next couple millennia. But the convergence of Christianity, Judaism, and Islam in predominantly Muslim Spain in the twelfth and thirteenth centuries paved the way for the first School of Translators in Toledo and a cultural revolution that would come to be known as The Renaissance.

Spain, a bonafide melting pot at the time, played host for many reasons, including its geography, as it is situated neatly between Western Europe, Eastern Europe, and Northern Africa. Also, it was a relatively open and liberal country, not partaking in The Condemnations going on in nearby Paris. Latin-, Arabic-, and Hebrew-speaking philosophers, scientists, and theologians could intermingle and freely trade ideas, which required translation and even the creation of local pidgins and vernaculars.

This free flow of information between cultures and languages augmented the role of translation in society, as both the frequency and importance of translation grew by leaps and bounds.

This almost 1,000-year-old thirst for knowledge and cultural curiosity has only grown, and with it the ease of information transfer, thanks to constantly evolving technology.

First came the increasing ease of physical transportation, with people being able to cross oceans by boat, traverse on land via horse, carriage, then car, and finally the ability to fly. As people encountered new places, they also encountered new peoples and new cultures and sought to learn from and share with these new communities.

Then came information sharing, through people visiting foreign locations as discussed above, through letters and mail, and now through the internet via computers and smartphones. The information being shared varies, from cultural histories, scientific breakthroughs, and philosophic conundrums to fictional tales, anecdotes, and simple discussions.

From the mundane to the lifesaving, from attacks to budding friendships, communication connects the world—a world with diverse cultures, traditions, and languages.

Eight Former Managers from PDVSA West Detained in the Petrozamora Case (Translation)

Caracas, 07 September 2017.

Eight managers of the western section of Petróleos de Venezuela SA (PDVSA) were detained as part of the investigations into the Petrozamora joint venture, which is being carried out by the Attorney General, Tarek William Saab.

He stated that investigation into this case started a week ago, once the directive of the state oil company requested the investigation before the courts.

The 44th and 77th prosecutors of the state of Zulia are participating in the search; however, the representative of Citizen Power said that the trial will take place in Caracas, and national prosecutors will be at the helm.

He indicated that in this first phase of the investigation, five crimes were identified; among them were illicit trafficking of strategic material, association to commit crime, fraudulent embezzlement, and use of and damage to the oil industry with criminal intent, among others.

He said that these criminal practices are indicative of a plan to sabotage the oil industry, thus affecting assets, and reiterated the possible existence of an extortion network that illegally recovers the repayment of previously affected services.

“These regrettable acts of corruption, detected in Petrozamora, are not an isolated incident; it is part of this Public Ministry’s goal to continue to combat corruption in the oil industry in a clear and forceful way,” said Saab.

Among those arrested are Gustavo Malavé, executive director of Western Production, Juan Carrillo, sub-director of Western Production, Héctor Roque, manager of Integral Plant Operations, César Valera, Western Production Business Manager, Adolfo Torres, general manager of SI West, Henri Sánchez, director of SI Production for the Eastern Coast of the Lake, José Marín, regional manager of SI West, Juan Barreto Ramos, general manager of Western Production, among others.

He also stated that an arrest warrant had been issued for Bernardo Atencio, the former deputy director of Western Production, who is a fugitive.

He announced that, as an alternative measure, he requested the preventive seizure of all furniture and real estate as well as freezing the accounts of all involved.

Likewise, he denounced the illegal extraction and marketing of hydrocarbons to Caribbean countries through companies being investigated, as well as the purchase of additives to process oil through a company linked to those involved in the case.

He emphasized that he has the full support of the President of the Bolivarian Republic of Venezuela, Nicolás Maduro, as well as that of the Supreme Court of Justice and other judicial bodies for this research process.

Source: http://vtv.gob.ve/fiscal-general-presento-balance-de-investigaciones-en-caso-petrozamora/

 

3 Things to Look for when Hiring a Freelance Translator

Hiring is a delicate process—part art and part science—and one that usually requires more work on the hirer’s side of the equation: going through emails and resumes, comparing and contrasting prospects’ levels of education, experience, fit, potential, etc.

So how does one decide on the perfect translator for their company’s ongoing content or a one-off project? First of all, you have to know what you have and what you want.

What kind of content do you have, what is the content’s current purpose, and what will be the goal of the translated content?

All of these play a key role in choosing a translator. So the first factor is subject matter: choose an eloquent translator for artful or literary content; choose a translator with mechanical engineering experience or education for a technical manual on mechanical engineering; choose a translator versed in medical jargon for a medical translation. You get the point.

Keep in mind that an experienced translator will likely have resources (in-person contacts, online communities, reference books) to handle light technical subject matter that is new to them. But in general, if you haven’t worked with a translator previously, make sure they know the subject they’ll be translating.

Plenty of people know two languages, but that doesn’t make them translators. Just like many people are native English speakers but you wouldn’t want them editing your content. Does your prospective hire have training in the translation field? A degree, some courses, a certificate?

Not all translators study translation in college, and that isn’t necessarily a negative. Maybe they studied the field in which they now translate, or they studied literature or communication. But ongoing translation study is important, even if it consists of a couple webinars a year to stay up to date on current trends and technology.

And if someone seems like a good fit but can’t offer any relevant education? Have them send you some samples or ask that they translate a short sample of your content.

Lastly, you will want to know the translator’s relevant experience. Are they recent graduates? Have they worked only with agencies? In these cases they may not have samples available, as translators can’t share translations without the client’s permission. Do they work with direct clients? Can they provide references or point you to published works they have translated?

Know what you’re looking for regarding subject matter mastery, translation-specific training, and industry experience. And remember, education and experience are useful measures for judging quality and fit, but don’t always tell the whole story.

What if the Most Sensitive Are Those Who Go First? (Translation)

In general, people assume that individuals who commit suicide do so as a result of a kind of weakness of character or a lack of commitment to life, when in fact the opposite may be true. It takes a lot of character and courage to see the cruelty and misery that occur daily and, despite seeing what they  see, keep living as though everything is fine. More commonly, people tend to look the other way, run away from the painful, and, like Cypher in The Matrix, they (we) opt for the blessings of ignorance, indifference, frivolity, and selfishness.

Is this not the case of many people who can not or do not want to see or be aware of the world’s many ills? In antiquity, these evils came from outside, in particular diseases and the danger that the forces of nature represented for human life. Today, the evils of the “human world” stem from uniquely human origins: wars, inequality, discrimination… Hence Sartre’s phrase: “Hell is other people.” As Yuval Noah Harari points out, nowadays people are more likely to commit suicide than to be killed. “In 2012 about 56 million people died throughout the world; 620,000 of them died due to human violence (war killed 120,000 people, and crime killed another 500,000). In contrast, 800,000 committed suicide, and 1.5 million died of diabetes. Sugar is now more dangerous than gunpowder” (Harari, 2015, Homo Deus, p.26).

What we really have to ask ourselves is whether contemporary societies are able to create the conditions conducive to a life that is worth living. The high rates of suicide, mental illness and various addictions (whether to substances or to destructive behaviors such as consumerism) seem to cast doubt on our optimism and force us to break away from the reverie that all is well.

Is it really worth living? Great writers, musicians, singers, actors, have concluded that…no, it isn’t. I don’t think that their response is due to a matter of weakness, but rather to an excess of sensitivity and vulnerability. Hopefully their desperate cries of a refusal to fall into existential numbness will force us to wake up and become aware of the daily misery in which we live: frivolity, materialism, selfishness, injustice, violence, fear… All this seems to be an inherent aspect of our interactions as human beings.

But are we in time to change course and start thinking and living differently? Only time will tell. Today I want to dedicate these lines to those who simply could no longer tolerate this existential situation and preferred to leave it.

Bon voyage, Chester Bennington, and all those who preceded him: Chris Cornell, Jim Morrison, Virginia Woolf, Philip Seymour Hoffman, Robin Williams…

Originally at: https://infic.mx/who-commit-suicide/

Morbid Overdose (Translation)

Last week I received an odd and unexpected email with the following subject: “REDLANDS a dark indie film by John Brian King” (sic). It was signed by the completely unknown to me Eva Richter. Upon opening the message I found the press book and a code to watch an American independent film just out of the oven. It is called “Redlands” and Eva Richter is a co-producer.

In addition to the technical and artistic notes and some suggestive photos of a scantily clad redhead (actually…without clothing), what most grabbed my attention was the inclusion of the reasons for which various (unnamed) festivals had rejected the film. Said arguments included, “Overall, this film feels humorless, cynical, and ugly”; “It feels particularly voyeuristic and sadistic”; “Needless to say, this made me want to avoid Redlands, CA at all costs, and made me proud to be from Ohio, a state that the main character derides.” Obviously, I had to see it.

I was anticipating a weird movie but what I found exceeded my expectations. It is filmed in lengthy, completely static sequences (except for the last scene, depressingly depressing, in which the camera turns on itself as though it were a nightmare chasing its own tail) in which characters enter and exit, set in the California city of 65,000 after which the film is named.

In this city three characters mix it up: Vienna, an extremely attractive twenty-year-old who works as a receptionist in an office and unleashes her artistic aspirations as a nude model; Zack, her boyfriend, an aspiring rock star who acts as her “protector” and takes advantage of her, in all senses of the word; and Allan, a middle-aged guy without a job or anything particularly useful, disowned by his ex-wife and daughter, who one lucky day decided that photography was his passion and hired Vienna as his model.

Not once while watching was I able to decide whether I was watching a work of genius or mockery. But, while I mulled between these two options, I was completely unable to avert my eyes from the screen…much less press pause.

Everything the festivals had said—except the gentleman from Ohio, over whom we’ll place a veil: stupid localisms aren’t just a Spanish thing—was absolutely correct: it is a movie without a sense of humor, it is cynical, unpleasant, voyeuristic, and sadistic, without a doubt. However, with its rhythmic, almost maddening pace, its unhealthy and sickly atmosphere, its extremely morbid handling of almost explicit sex and latent violence, and its apparently inconsequential dialogue that provides remarkable depth, it is also a movie that is hypnotic, unsettling, disturbing, obsessive, and extremely fascinating.

All of the actors are total unknowns, but the female protagonist has a curious history. She is Nicole Fox, a beautiful and sculptural Californian redhead born 23 years ago who jumped to fame by winning the thirteenth edition of the reality show “America’s Next Top Model,” which was specifically intended for models under 5′ 7″ (her exact height). Fox is a diamond in the rough: the camera loves her and surrenders to her unconditionally; she knows how to communicate her emotions through her eyes, she has a suggestive voice, an impressive physique, she isn’t afraid of taking risks, and her inhibitions (as is made clear in the film) are not to be found. It will be surprising if she doesn’t turn into a glittering movie star in the future, which will lead to “Redlands,” in addition to its oddities, becoming a part of history for being the first in which she appeared as a main character…and probably the riskiest of her career.

Originally at: http://redlandsthemovie.com/Film-Reviews